逆转裁判5新角色日文英文人名涵义解析
时间:2014-11-03 16:35:42来源:k73电玩之家作者:小白热度:199次
在逆转裁判5这个系列的游戏之中,人物的人名都是有很大含义的,可能玩家们平时并没有注意这些,小编今天就给大家说说逆转裁判5里面新角色人名的涵义吧。
葵大地 Clay Terran
人名和星成太阳完全相反,一个星辰,一个大地。
日文:字面意思是蓝色的地球。
Clay Terran:意思是地球的土地。
大河原有忠 Yuri Cosmos
日文:大河原就是银河边,也是宇宙相关。有忠的意思是太空。
Yuri Cosmos:Yuri就是尤里·加加林,第一个上太空的人。Cosmos就是宇宙。
夕神かぐや Aura Blackquill
日文:かぐや来自《竹取物语》,是里边的月宫公主赫映姫。有点像中国神话的嫦娥的定位。
Aura Blackquill :Aura是机敏果干之人。也有一说是来自极光aurora。
希月真理 Metis Cykes
日文:真理即是真理,又是日语中心理学的另一种表示“shinri”
Metis Cykes:Metis是木卫十六(一个星球),这个星球作为木星的卫星,却被木星的引力给吸过去爆炸了。
羽美野翔子 Sasha Buckler
日文:整个名字连起来读意思是“大海里的证物”
英文:源自swashbuckler,海盗的冒险传奇故事。
荒船エル Ora "Orla" Shipley
字面直译都是船上的鲸鱼。
荒船良治 Jack Shipley
日文:荒船就是荒了的船,就是那个海洋馆。良治就是说,他是这个博物馆的头儿。
Jack Shipley:Shipley就是像船似的。Jack就是王子,主宰者。
浦鸟丽华 Norma DePlume
日文:字面意思就是容光焕发的美丽之人。
Norma DePlume:谐音为nom de plume,笔名的意思。
番轰三 Bobby Fulbright
日文:字面意思是三声爆炸,和他爆炸般的热情相称。
Bobby Fulbright:完全的光明,和他光鲜乐观的外表相称。
伊冢育也 Marlon Rimes
日文:伊冢发音和“有朝一日”相似,育也是说他是个饲养员。
Marlon Rimes:Marlon来自Blue Marlin,蓝枪鱼,说他是个饲养员。Rimes或多或少跟“节奏”和“说唱”有关。
ライフル Rifle
来复枪,剧情里提到了源头。
巣古森学 Herman Crab
日文:字面意思就是鸟巢,很深的学问之类,跟他的角色定位相配。
Herman Crab:发音和hermit crab相似,意味寄居蟹。也跟他常年赖在屋子里宅着相配。
夏风邪凉海 Azura Summers
日文:字面意思,夏日的凉风和大海。
英文:Azura 来自 azure,湛蓝的。湛蓝的夏天。
热门新闻
我要评论查看全部评论(0)>>