收藏本站

当前位置: 首页/ 游戏库/ 口袋妖怪太阳月亮

精灵宝可梦太阳月亮新译名翻译准则解答

时间:2016-05-12 11:44:14来源:巴友作者:五河Shido热度:39

《精灵宝可梦太阳月亮》中文版有很多宝可梦们更换了新译名,那么这些译名是为什么这么翻译的呢?下面就谈一下新译名的翻译准则和缘由。

《精灵宝可梦太阳月亮》中文版有很多宝可梦们更换了新译名,那么这些译名是为什么这么翻译的呢?下面就谈一下新译名的翻译准则和缘由。

精灵宝可梦太阳月亮新译名翻译准则解答

巴大蝴→巴大蝶

其实正常的中文名称都是XX蝶、我还没看过有蝴蝶品种中文是XX蝴的.....

铁壳昆→铁壳蛹

这边是跟港译

原文名字就是茧(蛹)的意思、应当翻成铁壳茧或铁壳蛹

所以这边採用港译是正确的决定

比雕→大比鸟

这也是跟港译

不过.......原文是ピジョット

音译的话就是接近比雕、意译则是喷射鸽

说真的、不懂为何要用这个音译意译都不贴切的港译(无关政治因素 请港人板友不要敏感)

末入蛾→摩鲁蛾

改的比较接近原文发音

(其实摸乳蛾更接近、但碍于观感............)

蚊香蛙→蚊香君

原文的意思是蚊香小鬼、分类上也是蝌蚪宝可梦

只能算是从宝宝进化到小孩时期的蚊香蝌蚪、并不是青蛙

当初到底是哪个白痴翻成青蛙的............

快泳蛙→蚊香泳士

原文意思是蚊香少年、分类上还是蝌蚪宝可梦

只能算是从小孩进化到少年时期的蚊香蝌蚪

旧译不仅没常识的翻成青蛙、连蚊香都拿掉了.......

附带一提、真正的青蛙是携带王证的进化路线那版本

勇吉拉→勇基拉

单纯选字上不太一样、没什么差

呆河马→呆壳兽

第一波翻的最棒的几只PM之一

原文重点就只有呆字、后面接什么其实没有太大差异

改成呆壳兽应该是考量到和大舌贝及MEGA间的关係(重点在"壳"上)

有充分考量到剧情中的设定

新的在翻译所考量到的面向较多

原本的并不算错、是新版翻的太好了

铁甲贝→刺甲贝

原文意思是珍珠贝.....很显然的直译后会撞到后面另外一只珍珠贝........

因此选择原本的铁甲贝而不用直译的珍珠贝

那为何要把铁改成刺呢?

应该是考量到外型有刺、外加没有带钢系

索利普→催眠貘

将音译换成意译

索利柏→引梦貘人

音译改意译

也是我认为这波翻的最棒的几只PM

设定上它会催眠小孩并把他带走、所以用"引梦"

然后它的外型和前一型相比算是变的半兽半人、加上它会带走小孩、算是对人类相当危险的生物

所以用"魔人"称唿

又因为这生物是取材自"貘"、和魔人结合变成"貘人"

全部组合起来就是"引梦貘人"了

充分表达出它的特色、用中文呈现的也很优美、信达雅兼具

原本的并不算错、是新版翻的太好了

雷电球→霹雳电球

音译是霹雳雳他妈(发音就是这样 绝不是在骂脏话)、意议是麻痺电球

霹雳电球我觉得是相当好的方案、音译意译兼具

顽皮弹→顽皮雷弹

直译是球型地雷、但他们并未採用

还是继续用旧译顽皮弹

中间多一个字变四字应该是为了和霹雳电球统一

可拉可拉→卡拉卡拉

跟港译、发音也比较贴近原文

嘎拉嘎拉→嘎啦嘎啦

这有换的必要吗........

沙瓦郎→飞腿郎

艾比郎→快拳郎

改成意译

应该是为了统一整个家族四种PM

因为原本的翻译方式并不好

バルキー没有郎的音、为了配合前两只硬是冠上"郎"变巴尔郎

既然要统一那カポエラー也翻成卡波耶郎嘛、翻成柯波朗也没统一到啊、那巴尔郎又是为了?

之后四只都意译争议可能会少点(不确定 等另外两只公布后再说吧)

铁甲犀牛→独角犀牛

原文就是独角犀牛没错啊(日文的犀牛和英文的horn组合成)

铁甲暴龙→钻角犀兽

原文是犀牛+DON

一堆野兽名字后面都会+DON

像剑齿虎就是Smilodon、雕齿兽是Glyptodon、乳齿象是Mastodon

变成犀兽非常贴合原意、况且它又不是龙系...........

袋龙→袋兽

鸭嘴火龙→鸭嘴火兽

这两个一起讲

本来就不是龙系、把龙去掉改成兽很正常

顺带一提

喷火龙保留龙是因为制作组原本就是採用"火龙"的形象设计、MEGA后也确实还它龙系(电龙同理)

暴鲤龙是因为原本就是在玩鱼跃龙门的哏.......

化石翼龙更不用说了、就是取材自"翼龙"啊

其他化石恐龙系列也是同理(再一个题外话、翼龙其实不是恐龙)

吸盘魔偶→魔墙人偶

原文意思就是barrier(墙)啊......哪来的吸盘.......

大甲→凯罗斯

应该为了跟相对应的PM赫拉克罗斯统一、所以用音译

乘龙→拉普拉斯

原文就是取材自某盒子......咳咳我是说某位历史人物..........

水精灵→水伊布

雷精灵→雷伊布

火精灵→火伊布

大概是怕跟新的标题"精灵宝可梦"冲突吧

所以把精灵带换成伊布

另外、原文每只名字都没有规律

采用X伊布的方式是比用直译好懂

3D龙→多边兽

本来就不是龙系、把龙去掉刚好

原文的意思也是多边形不是3D

之后有公布再来评论吧

目前我是觉得除大比鸟外都翻得比之前好

本类推荐

《英雄联盟手游》2.3版本更新 伊瑞莉雅、雷玟、姗娜参战

《火焰纹章风花雪月》官方中文版确定

日本周销量榜:《星之卡比新星同盟》22.2w登榜

口袋妖怪太阳月亮

口袋妖怪太阳月亮

游戏平台:3DSNew 3DS

游戏类型:角色扮演养成社交回合制

发售日期:2016-11-18全部版本发售日
3DS, New 3DS日版:2016-11-18
3DS, New 3DS美版:2016-11-18
3DS, New 3DS欧版:2016-11-18
3DS, New 3DS中文版:2016-11-18
Android, iOS中文版:2016-8-30

游戏版本:日版美版欧版中文版

游戏标签:经典游戏联机游戏系列游戏

91

总分 玩家评分:45 k73评分:46
画面:9
剧情:9
系统:9
音乐:9
耐玩:9

收藏本站|联系我们|发展历程|版权声明|下载帮助|广告服务|软件提交|意见反馈

Copyright 2008-2020破解游戏排行榜版权所有鄂ICP备17000873号

k73所有游戏及软件下载资源均来源自互联网,并由网友上传分享。如有侵权,请来电来函告之。

k73手游